![]() de V.-Edition by Bernardinus, Venice, n.d., Apiciana, No. Vin.-The Codex Salmasianus, Excerpta a Vinidario, Apiciana, III.ī. NY-The New York Codex (formerly Cheltenham), Apiciana, I The notes, comments and variants added to each recipe by the translator are printed in upper and lower case and in the same type as the other contributions by the translator, the Apiciana, the Critical Review and the Vocabulary and Index.įor the sake of convenience, to facilitate the study of each recipe and for quick reference the notes follow in each and every case such ancient recipe as they have reference to. NUMBERING OF RECIPESĪ system of numbering the recipes has therefore been adopted by the translator, following the example of Schuch, which does not exist in the other originals but the numbers in the present translation do not correspond to those adopted by Schuch for reasons which hereafter become evident. They have been set in prominent type as titles over each formula, whereas in the originals the formulæ of the various chapters run together, in many instances without distinct separation. In the present translation they are given both in English and in the Latin used by those originals which the translator considered most characteristic titles. In most of the early originals the headings or titles of the formulæ are invariably part of the text. ![]() Matter in square brackets is contributed by the translator. The original ancient text as presented and rendered in the present translation is printed in capital letters. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |